Friday, June 10, 2016

胳臂肘子向里拐

(pron: ge-be-zhou-zi-xiang-li-guai)

A happy marriage is the union of two good forgivers. ( by Ruth Bell Graham,  pinterest.com)
Good at forgiving each other only. (by 方家小姐 Missy Translator)

Saturday, June 4, 2016

一哭二闹三上吊

(pron: yi-ku-er-nao-san-shang-diao)

华人:你不答应,我就嚎啕大哭。
Immigrant: I leave you alone to cry your eyes out.
华人:你不投降,我就大发雷霆。
Immigrant: I call 911 if  necessary.
华人: 你不给钱, 我就上吊, 跳楼,投河。。。
Immigrant: As long as my life is not threatened, I won't lose a penny no matter how you threaten your own life.

就是喜欢听你骂

(pron: jiu-shi-xi-huan-tin-ni-ma)

华人姑娘撒娇是:娇瞋, 捶扁, 轻斥,踹死你。。。
华人小伙示爱是:就爱你白眼,就想被你骂,就喜欢被你掐。被你拧。。。
Immigrant: I  swear is because I am being pissed off by you, sincerely don't mean to lead you on. So back off.

半瓶子醋晃荡

(pron: ban-pin-zi-cu-huang-dang)

The problem with the world is that the intelligent people are full of doubts, while the stupid ones are full of confidence.  (by Charles Bukowski, Pinterest.com)
Don't miss out those in between who are full of knowledge. (by 方家小姐 Missy Translator)

近朱者赤,近墨者黑

(pron: jin-zhu-zhe-chi, jin-muo-zhe-hei)

Thee are red-ish if  attached to a noble red, thee become black-ish if attracted to a ink black. 

碎碎 (岁岁)平安

(pron: sui-sui-pin-an)

Every little piece brings peace back. 

依葫芦画瓢

(pron: yi-hu-lu-hua-piao)

Paint as you see with a little stretch.